Ein Stein mit dem Schimmer einer Blume
к опостылевшему "Падение Берлинской стены".
В переводе текста для рекламы семинара по случаю двадцатилетия ее смерти (из пяти строчек текст!) встречается шесть раз.

Нет сил моих.

В немецком вот есть мухи и котлеты Mauerfall отдельно и Berliner Mauer отдельно.

@темы: Работа, так её..., Ах, я страдаю!

Комментарии
17.09.2009 в 15:18

I always knew, what the right path was. Without exception, I knew it, but I never took it. You know why? It was too damn hard.
"Это событие", "этосвершение", "дело")
17.09.2009 в 15:20

I always knew, what the right path was. Without exception, I knew it, but I never took it. You know why? It was too damn hard.
Крах, гибель, разрушение...
Или Вам на немецком?..)
17.09.2009 в 15:21

Крах ГДР
18.09.2009 в 09:58

Ein Stein mit dem Schimmer einer Blume
Col. Frank Slade.,
нет, на немецком есть хоть какие-то устоявшиеся варианты.
Спасибо за идеи ). "Это событие" вместо повторения - как раз.

Хельги Ленивый Котяра,
да, по смыслу - то, что нужно. Но вот текст семинара уж больно стерильный.
Хотя...