Ein Stein mit dem Schimmer einer Blume
все утро перечитывала Уайльда.

Россыпь «древнегречески-мифологических» аллюзий, (еще какая постмодернистская!) бесконечность цитат, намеки, иносказания…
Стыдоба, но в оригинале я читала только пьесы. Данный сборник стихов - переводы (хотя Гумилев в этом качестве хорош).

Подумать только, полное собрание поэм и стихотворений Оскара Уайльда в переводе на русский было издано только в 2000 году.
Он был гением, а вспоминают его как денди, гея и "ах, да, по пьесе фильм прикольный был".

И о его подсолнухе люди слышат и думают гораздо чаще, чем, например о:

...В его наряде заключен удел
Быть ярче солнца, вряд ли сможет стыд
Натурщиц Веронезе вдвинуть в скит,
Ведь ты прекрасней, чем бы я хотел.
читать дальше
Или:

...Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
*
Один – жестокостью, другой –
Отравою похвал,
Коварным поцелуем – трус,
А смелый – наповал.

читать дальше

* мои любимые строки

@темы: Постмодернизьм, Я Вас люблю, чего же больно?, Нравится, Чего расскажу (покажу)!, Интересно-то как..., Стихи

Комментарии
29.08.2009 в 01:23

возможно
мне оч понравилось в оригинале
29.08.2009 в 01:34

Ein Stein mit dem Schimmer einer Blume
line-M4,
а я даже боюсь читать.
Шекспир у меня не особенно пошел. Особенно после Пастернака (.

Но нужно. Обязательно.
29.08.2009 в 22:58

возможно
Tate, по-моему, оригинал гораздо сильнее всех наших переводов /мой любимый перевод ) предпочитаю перевод Маршака, "любимых убивают все..."/
29.08.2009 в 23:52

Ein Stein mit dem Schimmer einer Blume
line-M4,
любой перевод - новое произведение по мотивам. Это если переводчик - поэт, разумеется.

И, конечно, оригинал - это да ).