Хотела сама перевести, но нашла чужой неплохой вариант. Передумала. Наверное ).
Ich habe viele Brüder in Sutanen
Im Süden, wo in Klöstern Lorbeer steht.
Ich weiss, wie menschlich sie Madonnen planen,
Und träume oft von jungen Tizianen,
Durch die der Gott in Glüten geht.
Doch wie ich mich auch in mich selber neige,
Mein Gott ist dunkel und wie ein Gewebe
Von hundert Wurzeln, welche schweigsam trinken.
Nur, dass ich mich aus seiner Warme hebe,
Mehr weiss ich nicht, weil alle meine Zweige
Tief unten ruhn und nur im Winde winken.
(с)
Reiner Maria Rilke "Das Buch vom mönchischen Leben"
Я многих знаю иноков в сутанах
В краях, где лавр цветёт под зноем дня,
Мадонн их видел чудных и желанных,
А я молю о юных Тицианах,
Что Бога зрят в мерцании огня.
Когда же вглубь себя бросаю взор мой:
Мой тёмен бог – и соткан из кореньев,
Бессчётных, жаждущих, до бездны в суть зарытых,
И только то, что из его горенья
Я ввысь стремлюсь – не помню больше: в горней
Той глубине мои побеги скрыты.
(с) Таня Смирнова
zaratustra12345.narod.ru/stihi/perevod/stundenb...