Раз уж на то пошло, решила выложить то самое стихотворение Габриэлы Мистраль (кстати, перевод мне нравится больше оригинала. И такое бывает.)
ПЕСНИ СОЛЬВЕЙГ
1.
читать дальшеЗемля нежна, как губ людских касанье
в тот сладкий час, когда мы были вместе,
и вся она опутана путями...
Любовь моя, я буду ждать хоть вечность.
Потока лет я вижу быстротечность,
за водами судьбы слежу глазами.
Любовь старинная, я буду ждать хоть вечность:
ведь вся земля опутана путями...
Хоть рану твое сердце нанесло мне,
я тешусь как вином былыми днями
и растворяюсь взглядом в окоёме:
ведь вся земля опутана путями...
А если я умру, и Бог вдруг спросит
(ведь он был очевидец нашей встречи
и счастья моего): зачем ты бросил
меня и где ты? - что ему отвечу?..
Стучит могильщик заступом в долине:
там сникнет сердце, изойдя страстями.
Любовь старинная, я жду тебя доныне,
ведь вся земля опутана путями...(с)
CANCIONES DE SOLVEIG
I
La tierra es dulce cual humano labio,
como era dulce cuando te tenía,
y toda está ceñida de caminos...
Eterno amor, te espero todavía.
Miro correr las aguas de los años,
miro pasar las aguas del destino.
Antiguo amor, te espero todavía:
la tierra está ceñida de caminos...
Palpita aún el corazón que heriste:
vive de ti como de un viejo vino.
Hundo mis ojos en el horizonte:
la tierra está ceñida de caminos...
Si me muriera, el que me vio en tus brazos,
Dios que miró mi hora de alegría,
me preguntara dónde te quedaste,
me preguntara ¡y qué respondería!
Suena la azada en lo hondo de este valle
donde rendida el corazón reclino.
Antiguo amor, te espero todavía:
la tierra está ceñida de caminos... (с)
найдено на -
zhurnal.lib.ru/k/kirillina_l_w/22solveig.shtml